Welcome to my blog

First of all, my intention to make this blog is for writing my "love themed" poems. Later on I think it's expanding to other topics like songs, articles and fashion. However, overall it's just about me, my interest and my thoughts. Hope you can find some inspiration and insight from my blog. Feel free to follow my blog and leave a comment on my posts. Happy reading fellas!

With Love,
Elta

Friday, March 12, 2010

Love Idioms in Any Language

I found this article on http://www.alsintl.com/blog/love-idioms/about love idioms in different language. I think it is so romantic and cute. Maybe you can check it out. :)

Be Sweet

You might have heard the popular idiom, “You can catch more flies with honey than with vinegar.” It’s a common English phrase that means you can accomplish the most by being sweet — a tactic that makes this an appropriate love idiom.

But German speakers might be familiar with another variation of the phrase: “Wer Bären fangen will, muss sich mit Honig versehen.” The German translation of the love idiom replaces flies with bears, saying, “He who wants to catch bears must have honey.”

Notice Me

When you’re in love from afar, it might seem like the object of your affection will never turn your way. The Japanese have a love idiom to describe that distant figure: “takana no hana.”

The phrase literally means “a flower on a high peak,” which can refer to any faraway or unattainable object. But the expression can also be a love idiom for those who are looking to catch someone’s eye.

I Miss You

There are many ways to say “I miss you” in English, but nothing quite as poetic as the Chinese equivalent. A popular four-character love idiom in Chinese is 一 日三 秋 (yí rì sān qiū), meaning, “One day, three autumns.”

This love idiom illustrates that common sentiment that times seems to slow when you’re missing someone — when one day can feel as long as three years.

I Have a Crush on You

In the US, someone developing an infatuation might say he or she has a “crush.” But in Australia, this love idiom is a little different than its American English counterpart.

If you have a crush in Australia, you might say you’re “cracking onto” someone. This love idiom can mean anything from beginning to flirt with someone to starting to pursue someone seriously.

Even though countries may speak the same language, this regional love idiom proves the crucial point that localizing a message to a target audience is essential for accurate translation.

Love at First Sight

To express the feeling of love at first sight, we might say that we’ve been “shot through the heart” or are hit by “Cupid’s arrow.” But the French translation for this love idiom is being struck by a “coup de foudre” — a lightning bolt.

I’m in Love

Americans might say they’ve “taken the plunge,” ” fallen head over heels” or “gone crazy” for someone when they’ve fallen in love. In Russian, the love idiom is, “По уши влюбиться” (“po yshi vlubitsya”).

Although it literally translates to “to fall in love up to your ears,” the love idiom means “to fall in love deeply.”